“Each sixth kindergarten child has a speech deficit” announced the Monday headlines on the front cover of the Berlin’s Tagesspiegel. The subtitle reads: despite immense investment in Berlin’s kindergartens, there is very little improvement. The biggest problem is in NeuKoelln [the neighborhood with the largest number of migrants in the city].
The opinion page, with the cover “speechless,” describes the “problem” even better: directing the responsibility to “education politicians,” the anonymous writer says: even after many years of visiting the Kindergarten (it is free from age 3 in Berlin, and heavily , wonderfully subsidized otherwise), more than 3,700 children of Berlin, one year before they go to school, have significant speech deficits. Among children with “non German Origin” the number is 34%. That op-ed ends with the sentence: “now time presses: society cannot afford to give up even one of these children before school begins.”
This makes me think of the classic catholic definition of Limbo, of the newborn that dies before they even get baptized by the church, but also about the excellent ethnography by Haim Hazan, the Limbo People—where he talks about the liminality of the elderly in a Jewish old age home in London. There I learned how time is organized to exclude them, over and over again, from partaking in what is otherwise life by, most significantly, obliterating the future, which in turn helps them ‘cope’ with the end of life.
Back to the Tagesspiegel article: The reader is led to conflate a child’s ability to speak at all with that ability as it is measured by the German test in the German language. The reader is also morally implicated as speechless, herself, facing the disappointing outcomes in language-abilities despite the investment. Then, proposes the newspaper op-ed, after we approach families with “remote education” problems, after we let their children register to the kindergarten when they are one year old and after we qualify teachers to better serve their needs, we need to direct our gaze to the families— “things go wrong there” (in direct translation from the German). Where do things go wrong?
We happen to . . .
Read more: Speech Deficits: A Young ‘Other’ and his Mother in Berlin