In this post Malgorzata Bakalarz deliberately responds to my posts on Polish Jewish relations from the point of view of a young Polish scholar studying in New York. I deeply appreciate her update. Jeff
At the end of his text “Why Poland?” Jeff recalls the exchange between Adam Michnik and Leon Wieseltier about Polish-Jewish relations and the public discussion about Jedwabne pogrom. He makes a statement that could become a title of a new book on Polish-Jewish relations (or, perhaps, on Polish-Polish relations). He summarizes the exchange, acknowledging the importance of the Jedwabne discussion and concludes: “but something is missing.”
Something, indeed, was missing, and that was patience and sympathy.
The debate around Jedwabne, although groundbreaking and influential, was still in most cases elitist and center-oriented. Observing it, I was under the impression that default ways of framing the Jedwabne discussion were established very early on, and it was somehow impossible to contribute outside of them. And the situation was extremely sensitive: content-wise, it was urging Poles to embrace their difficult past, to admit it’s not exclusively heroic character, when there was still a largely unsatisfied need for the public acknowledgment of the Polish suffering: from the Soviet system, from the WWII, from the 19-century partitions.
“Formally,” the official narratives about Jedwabne ignored familiar Roman Catholic rhetoric, known and trusted as the “language of truth.” Dry, factual descriptions of the event, and the discussions about it, left no room for dramatic, stilted (but familiar), ceremonial, timeless narrative, which had been framing anti-communist discourse for so many years.
The legacy of Communist “parallel realities,” with corrupted and not trusted public discourse confronted with the private, (mainly) Roman-Catholic, reliable one, made this “linguistic estrangement” of Jedwabne debate an important issue. It contributed to the fact that many dismissed the debate altogether: unacceptable content confirmed by unacceptable “official” (read: not ours) language.
Not enough time was spent to translate and make available the discourse about complex Polish-Jewish past, and, in particular, about complex Polish war history. Not enough time was spent to listen to the voice of people from the outside . . .